Steve Van Nattan, editor de "Balaam's Ass Speaks", apresenta: "... O autor é um pregador pelas aldeias, caminhos, ruas e praças; também é uma usina de profundo pensar. (Ambas as coisas são possíveis se você começar pelo uso, literal, da Bíblia do Rei Tiago 1)". Através da História, a palavra "alta traição" tem sido usada para descrever as ações de alguém ativamente empenhado em ajudar os inimigos do seu País ou do seu Rei. Basicamente, alta traição é trair a confiança [que seu País ou Rei depositam ou esperam de você], ou é qualquer outra forma de deslealdade [ou infidelidade] a eles [particularmente em tempos de guerra].Hoje [nos Estados Unidos da década de 1990], naturalmente, a palavra "alta traição" tem pouco ou nenhum significado quanto a descrever atos de traição contra nosso país ou povo. Na verdade, até parece que atividade altamente traiçoeira é praticamente uma exigência para que se seja eleito a uma alta posição em nosso governo federal. O termo "alta traição" tem sido jogado nas pilhas de lixo das palavras (soa familiar?) arcaicas que cessaram de ser "relevantes". As refinadas sensibilidades do homem do final deste século 20 não podem tolerar palavras que realmente significam alguma coisa.Embora a palavra tenha caído em desuso, o ato de alta traição está vivo, está bem, e está florescendo, no que se refere à "erudição" cristã. A gangue "só a erudição" nunca demonstrou o menor desfalecimento quanto ao solapar seus irmãos fieis e quanto a fazer o máximo que esteja ao seu alcance para empenhar-se, com todas as suas forças, em alta traição contra a causa de Jesus Cristo.Submetemos ainda, à aprovação do leitor, um outro exemplo da apóstata erudição moderna executando sua infindável cruzada para perverter e destruir a Palavra de Deus e, assim fazendo, empenhar-se, com todas as suas forças, em alta traição contra nosso soberano, o Rei dos Reis e Senhor dos Senhores.Em Mateus 4:5-6, o cenário é imediatamente após Jesus Cristo ter empregado 40 dias e noites jejuando no deserto, ao fim dos quais Satanás lhe aparece, para tentá-lo. [A certo ponto,] Satanás leva Jesus ao pináculo do Templo e então começa a citar-lhe o Salmo 91, versos 11-12 [subtraindo e adicionando palavras]: Mateus 4:5 "Então o Diabo [o Caluniador] toma a Ele [Jesus] para a santa cidade, e colocá-o sobre o pináculo do Templo, 6 E diz-lhe: Se o Filho és de Deus, lança-te abaixo; porque tem sido escrito que 'Aos seus anjos [i.é, seus mensageiros] ordenará a teu respeito, E sobre [suas] mãos [os anjos] te sustentarão, Para- que- não- ,- em- tempo- algum <3379>, colidas contra alguma pedra o teu pé'." (tradução literal).5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo, 6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces em alguma pedra. (Mateus 4:5-6 ACF).5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in the hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (Matthew 4:5-6 AV)Muitos de vocês já sabem o que aconteceu em Mateus 4:6: Satanás intencionalmente distorceu [subtraindo e adicionando] as palavras de Deus ao citar Salmo 91:11-12. As palavras de Deus [neste Salmo] são:Salmos 91:11 "Porque aos seus anjos [i.é, seus mensageiros] ordena a teu respeito, guardar-te em todos os teus caminhos. 12 Sobre as [suas] mãos eles te sustentam, para-que-não <6435> choques contra uma pedra teu pé." (tradução literal).11 "Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito, para te guardarem em todos os teus caminhos. 12 Eles te sustentarão nas suas mãos, para que não tropeces com o teu pé em pedra." (Salmos 91:11-12 ACF)Satanás, conforme registrado em Mateus 4:6 [no Textus Receptus, e em TODOS os manuscritos gregos hoje sobreviventes (!!!), e até mesmo em TODOS os Textos Críticos (!!!)], tanto subtraiu como acrescentou à Palavra de Deus: (a) Se você checar o Salmo 91:11, encontrará que as palavras "guardar-te em todos os teus caminhos" são amputadas quando Satanás cita o versículo para Jesus Cristo. (b) Também, ao citar Salmo 91:12 para Jesus, o Diabo adiciona as palavras "em- tempo- algum" [ou a negativa "nunca"], logo depois de "te sustentarão, para- que- não"]. Esta adição é a razão de Jesus responder, em Mateus 4:7:"Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus." (Mateus 4:7 ACF)Acrescentando à Palavra de Deus, Satanás está tentando fazê-la soar como se você pudesse se jogar [vezes sem conta] de um precipício, ou do prédio do Empire States [com 102 andares e 300m de altura] e Deus fosse obrigado a salvar sua insensata pele "em- todo- e- qualquer- tempo." Satanás realmente exultaria em ver Jesus dar um pequeno espetáculo para o Circo Palestino Itinerante Goldblum & Bailey, e [para tal] usa uma Escritura depois de tê-la corrompido, com o objetivo de tornar realidade os seus intentos, o objetivo de tentar a Jesus. Aparentemente, Satanás pensa que sempre que mudar a Palavra de Deus pode convencer alguém a fazer o que é errado. Imaginem! Chequem Gênesis capítulo 3 e vejam o que aconteceu imediatamente depois que Eva tornou-se membro fundadora do "Sindicato dos Eruditos" e aplicou algumas adições e subtrações à Palavra de Deus, quando não era aula de Matemática. 2Agora, consegue você adivinhar o que a Seita Alexandrina, dos perversores da Bíblia, tem feito com Mateus 4:6 e com Lucas 4:10-11, nas modernas versões da Bíblia? Que horror: a Seita Alexandrina têm ajudado a limpar a imagem do Diabo e a remediar a "má cobertura de Imprensa" que tem recebido da Bíblia King James! Vá em frente e cheque Mateus 4:6 na NIV [New International Version, mãe da NVI, a Nova Versão Internacional 3], na ASV [American Standard Version], na RSV [Revised Standard Version], na NASV [New ASV; a Almeida Atualizada parece com ela 3], na NKJV [New KJV], etc. Nestas novas versões de Mateus 4:6, Satanás [é acobertado e ajudado pelos seus amigos, de modo que] cita o Salmos 91:12 corretamente!!Agora, por favor, notem que, quando dizemos que, nas modernas versões, Satanás tem citado as Escrituras corretamente, na realidade não estamos tolerando tais versões: no final das contas estamos provando quanto elas são corrompidas. O que as versões moderninhas fazem é subtrair as palavras "em- qualquer- tempo" que o Diabo tinha acrescentado em Mateus 4:6, onde ele cita Salmo 91:12, de modo que a adição de Satanás às Escrituras é removida, a fim de fazer a citação no seu N.T. igual à referência do V.T. Naturalmente, os tradutores das novas "bíblias" não se dão ao trabalho de limpar a subtração de Satanás quando citou Salmo 91:11, assim eles mais uma vez demonstram quão consistentes são em serem inconsistentes. Afinal das contas, por que teriam eles que se dar ao trabalho de corromper todas as coisas, quando "um pouco de fermento leveda a massa toda" (1Cor 5:6, Gal 5:9)? Esta nítida pequena manobra traiçoeira (de remover a adição que Satanás cometeu em Mateus 4:6) realiza muitas coisas:1. Ela completamente elimina uma muito clara e ousada tentativa da parte de Satanás para deliberadamente corromper a Palavra Escrita de Deus, com a intenção de criar uma catástrofe doutrinária.2. Ela ajuda a reabilitar a reputação de Satanás [esconde que ele é o grande corruptor da Bíblia].3. Ela coloca Jesus Cristo na impossível posição de ter que contestar e reprovar Escritura com Escritura!!!O ponto número 3 acima deve ser cuidadosamente notado. Se as novas versões têm a correta leitura em Mateus 4:6, então, em Mateus 4:7, Jesus (usando as Escrituras) lança uma reprovação contra uma citação, corretamente clamada, de uma promessa das Escrituras! E antes que você bata seus pezinhos e fique zangado, cheque as referências nas novas versões e estude-as cuidadosamente. É assim que a "erudição" moderna tem obtido sucesso em fazer algo que os fariseus, saduceus e herodianos não conseguiram: "os eruditos" têm enredado e derrubado Jesus pelas próprias palavras dEle (Mateus 22:15).Isto é o que é conhecido como alta traição, companheiros. Ou, em outras palavras, isto é o "dar toda a ajuda, [suprimento e munições] e conforto ao inimigo". Você deve perguntar: "o que pode possivelmente ser o motivo desta alta traição e do massivo esforço de disfarçar e esconder, em andamento nos Seminários e Institutos Bíblicos, nas Faculdades Teológicas, nas igrejas, [nas editoras, etc.], através de todo o mundo? Sir John Harrington (1561-1612) disse: "Traição nunca prospera [com tal título]. Qual a razão disto? É que, se [e para] prosperar, ninguém ousará chamá-la de traição." Traíção [a ação] é próspera. Se você não pensa que ela o é, estude sua Bíblia (se é que você tem uma que seja confiável [em todas as suas palavras]). 1Tim 6:10: "Porque o amor ao dinheiro é a raiz de toda a espécie de males... "
1 - Nota dos Tradutores: Tudo que aqui for dito em defesa da KJB = King James Bible, também conhecida como AV = Autorized Version, aplica-se também à ACF = Almeida Corrigida Fiel.2 - Nota dos Tradutores:- Gen 3:1 mostra-nos a primeira vez que Satanás influenciou a humanidade para o mal, contra Deus e contra a Palavra de Deus. Em nossos dias, tal ação é paralela à dos críticos textuais, à ação da Seita Alexandrina, até mesmo à ação dos professores da enorme maioria dos seminários [neo]-fundamentalistas dos nossos dias: lançar sutis dúvidas sobre a Palavra de Deus: "...É assim que Deus disse:...?"- Gen 3:3 mostra-nos a primeira queda, o primeiro pecado individual da humanidade, registrado: Eva acrescentou, subtraiu e introduziu adulterações na Palavra de Deus "do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis [adição pois, em Gen 2:17, Deus não disse para não tocar, só disse para não comer] para que não morrais [subtração e adulteração pois, em Gen 2:17, Deus disse: "Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.]" 3 - Nota dos Tradutores: As versões moderninhas em Português também cometem os mesmos terríveis pecados que as suas primas americanas, em Mateus 4:6:- Almeida Atualizada, 1993: "6 E lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito; que te aguardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra." Conforme os aparatos críticos e os léxicos que consultamos: (a) Nenhum texto, nem mesmo sequer um manuscrito, quer em hebraico (Sal 91:11) quer em grego (Mat 4:6), tem "aguardem", que absurdo da Atualizada! (b) Em Mat 4:6 nenhum texto, nem mesmo sequer um manuscrito em grego, deixa de exibir Satanás pecando e tentando por subtrair "guardar-te em todos os teus caminhos" na sua citação de Sal 91:11; então, por que será que os tradutores da Atualizada trouxeram boa parte do furto de volta, protegeram, disfarçaram o pecado do Diabo? será possível que o amam? bem, pelo menos o serviram, mesmo que inconscientemente. (c) Satanás, em torno do ano 30, para tentar Cristo, corrompeu o hebraico "pên"<6435> (que significa "para que não") para o grego "mêpote" <3379> ("para que nunca, jamais, em tempo algum"); a Atualizada, desde cerca do ano 1968, ajudou o Diabo, maquilando a corrupção dele de modo a torná-la coerente com o "para que não" de Sal 91:12! por que será que os tradutores da Atualizada protegeram, disfarçaram o pecado do Diabo? será possível que o amam? bem, pelo menos o serviram, mesmo que inconscientemente. - Bíblia Viva [O Mais Importante é o Amor]: 6 "Salte daí", disse ele, "e prove que é o Filho de Deus; porque as Escrituras declaram: 'Deus enviará seus anjos para impedirem que Se machuque' - eles impedirão Você de despedaçar-se nas pedras lá embaixo." 7 Jesus replicou: "Porém as Escrituras também dizem que não se deve impor ao Senhor Deus uma prova absurda!" Que asquerosas são paráfrases, cospem na doutrina da inspiração verbal (infalibilidade de cada palavra, letrinha, sinalzinho da Bíblia), desrespeitosa e extremamente mudam as palavras que Deus disse.- BLH - Bíblia na Linguagem de Hoje: "Então disse: se você é Filho de Deus, jogue-se daqui de cima, pois as Escrituras Sagradas dizem: 'Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras'.". Idem.Autor anônimo; copiado de http://www.balaams-ass.com/journal/resource/treason.htm
Traduzido por Valdenira e Hélio de M. Silva.
[Agora, sou eu, Cícero Dante Moreira, quem escreve:]
Como pode dizer que é cristão alguém que não reconhece um maldito blasfemador que para defender os princípios de seu pai, Satanás:
1) nega a divindade do SENHOR DEUS JESUS CRISTO;
2) nega o poder do sangue do SENHOR DEUS CRISTO JESUS;
3) comete o pecado imperdoável e elimina o poder do SENHOR DEUS ESPÍRITO SANTO;
4) engrandece a palavra de Satanás igualando-a à Palavra do SENHOR DEUS JESUS CRISTO, para, acima de tudo, esconder que, seu pai, o diabo, é o líder corruptor da Sacrossanta Palavra do SENHOR DEUS?
5) e o pior, zomba das rigorosas advertências do SENHOR DEUS Criador?
POR CONSEGUINTE, NÃO PODE DIZER QUE É CRISTÃO QUEM É ALFABETIZADO E ACEITA AS BLASFÊMIAS E DEFENDE A PALAVRA DO DIABO USANDO A ATUALIZADA-SBB, BLH, NTLH, E NVI, ETC, QUE CHEGAM A TIRAR 32 PALAVRAS SOMENTE EM APOCALIPSE 1:11, PARA, ESCANDALOSAMENTE, NEGAR QUE O SENHOR DEUS JESUS CRISTO É PRÓPRIO SENHOR DEUS CRIADOR;
POR CONSEGUINTE, NÃO PODE DIZER QUE É CRISTÃO QUEM É ALFABETIZADO E ACEITA AS BLASFÊMIAS E DEFENDE A PALAVRA DO DIABO USANDO A ATUALIZADA-SBB, BLH, NTLH, E NVI, ETC, QUE, EM COLOSSENSES 1:14, NEGAM ABERTAMENTE O PODER DO SANGUE DO SENHOR DEUS JESUS CRISTO;
POR CONSEGUINTE, NÃO PODE DIZER QUE É CRISTÃO QUEM É ALFABETIZADO E ACEITA E DEFENDE A MAIOR DE TODAS AS BLASFÊMIAS QUE É QUANDO A PALAVRA DO DIABO TENTA DESTRUIR O PODER DO SENHOR DEUS ESPÍRITO SANTO ATRAVÉS DAS MALDITAS ATUALIZADA-SBB, BLH, NTLH, E NVI, ETC, QUE COMETEM O PECADO IMPERDOÁVEL EM 1 PEDRO 1:22 ELIMINADO O SANTÍSSIMO NOME DO ESPÍRITO SANTO?
POR CONSEGUINTE, NÃO PODE DIZER QUE É CRISTÃO QUEM É ALFABETIZADO E USA A ATUALIZADA-SBB, BLH, NTLH, E NVIQUE, EM MATEUS 4:5-6, ENGRANDECEM A PALAVRA DE SATANÁS PARA TORNÁ-LA IGUAL À PALAVRA DO SENHOR DEUS, EM SALMOS 91:12, PARA, ACIMA DE TUDO, ESCONDEREM QUE SEU PAI, SATANÁS É O LÍDER CORRUPTOR DAS SAGRADAS ESCRITURAS?
POR CONSEGUINTE É IMPOSSÍVEL UM CRISTÃO ALFABETIZADO LER A PALAVRA ESCRITA DO SENHOR DEUS CRIADOR E, EM APOCALIPSE 22:18-19, DIZER QUE NÃO RECONHECE A MAIS SÉRIA DE TODAS AS ADVERTÊNCIAS, NA QUAL O PAI CRIADOR ENFATIZA QUE ELE, PESSOAL E DIFERENCIADAMENTE , CONDENARÁ AO LAGO DE FOGO, O INFELIZ QUE OMITIR UMA SÓ PALAVRA DAS SAGRADAS ESCRITURAS?ALGUÉM QUE NÃO RECONHECE TANTAS IMPIEDADES ALÉM DE NÃO SER CRISTÃO ESTÁ COMETENDO O CRIME DA MAIS ALTA TRAIÇÃO AO REI DE TODOS OS REIS!QUE O SENHOR DEUS NOS ABENÇOE À MEDIDA QUE NOS ESFORÇAMOS PARA MELHOR OBEDECÊ-LO!
Cícero Dante Moreira Congregação Batista Fundamentalista Independente de Juazeiro do Norte-Ce
Para a Edificação do Corpo de Cristo!! Mateus 5:9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos maduros de Deus.
sexta-feira, 17 de outubro de 2008
Escritura Sacada - Wilson Franklim
“Instrua a criança segundo os objetivos que você tem para ela, e mesmo com o passar dos anos não se desviará deles” Pv (22.6).
O versículo acima é a tradução de Pv 22.6 da Bíblia NVI (Nova Versão Internacional) não é uma tradução literal, e isso é afirmado pela própria editora: “A NVI define-se como tradução evangélica, fiel e contemporânea. Não se trata de tradução literal do texto bíblico, muito menos de mera paráfrase” (grifos meus).
O ponto gerador desse artigo é uma leitura crítica, uma elementar sistematização em torno da tradução interpretativa da NVI de Pv 22.6. Analisar-se-á rapidamente a tradução literal
desse versículo em seu contexto imediato e depois se fará a comparação com a tradução interpretativa realizada pela NVI.
I. As Diversas Versões da Bíblia São Iguais?
Há atualmente várias versões da Bíblia em português. Entretanto, diante dessas versões surgem algumas perguntas: 1. Qual versão é a verdadeira e pura Palavra de Deus? 2. Todas as versões são iguais? Há quem inadvertidamente diga que todas as versões são iguais. O fato problemático dessa afirmativa é que basta se fazer uma leitura superficial nas mais variadas versões e, se constatará, facilmente, que as versões não são iguais. Há grandes diferenças.
Um exemplo claro está no versículo de Pv 22.6 acima. Um versículo amado e muito recitado em nossas igrejas. Um versículo que já faz parte da memória histórica da cristandade mundial dado sua importância na criação das crianças segundo os preceitos do Eterno. Então se volta à pergunta inicial: Qual versão, ou quais versões da Bíblia em português pode se confiar como uma tradução mais precisa da Palavra de Deus e, portanto fiel aos idiomas originais?
Com este indicativo, fica claro que as diversas versões da Bíblia não são iguais. Algumas chegam mesmo a alterar o significado correto da Palavra de Deus. Isto torna o tema demasiado importante porque todos os aspectos da vida do salvo estão alicerçados nas Escrituras Sagradas (Sl 119.105).
II. Um Convite à Reflexão
Nesse artigo quero introduzir um convite à reflexão a todo leitor e estudioso da Bíblia para algo que pode ser um problema: o uso das versões interpretativas da Bíblia Sagrada como sendo Palavra de Deus, isto é como sendo Bíblia. Não se contesta que toda versão contém certa “dose” de interpretação. Nessa perspectiva a melhor versão é a que tem o menor nível de interpretação. Observe.
Se por um lado, o ponto ideal, na relação entre os textos nos idiomas originais e as suas respectivas traduções em português (AT e NT), certamente seria que a tradução fosse uma cópia fiel (na língua portuguesa) dos originais (hebraico e grego). Mas essa realidade é muito difícil de ser atingida. Atrevo-me a dizer que sem o auxílio do Espírito Santo é mesmo impossível.
Por outro lado, existem aquelas versões da Bíblia que vão muito além de apenas traduzir. São interpretativas em função do(s) método(s) de tradução que se utilizaram. Uma tradução interpretativa é a interpretação de seus tradutores. , que por mais brilhantes que sejam, são seres humanos que acertam, mas também erram. Outra questão não menos importante que se levanta é: Será que o Eterno permite alguém re-escrever sua Palavra? Deixo para o leitor essa resposta.
Quando falo em Palavra de Deus refiro-me à Bíblia Sagrada, aos 66 livros que compreendem o Antigo e o Novo Testamento e que foram providencialmente preservados por Deus em seus idiomas originais no decorrer da história humana.
Penso que os estudiosos, educadores, pastores e teólogos que reconhecem a Bíblia como verdadeira Palavra de Deus temos uma responsabilidade: orientar ao povo Deus sobre o cuidado que se deve ter ao escolher uma versão da Bíblia.
III. Uma Breve Análise Exegética-Hermenêutica de Pv 22.6
Por questões de fontes, usarei o texto hebraico transliterado com referencias de Strong: Chanak {khaw-nak'}(2596) (Educa, instrui); na`ar {nah'-ar} (5288) (o menino); peh {peh} (6310) (com a boca); derek {deh'-rek} (1870) (a maneira de viver, ou o caminho que deve andar) (1571) (até mesmo); )zaqen {zaw-kane'} (2204) (quando fique velho); (3808) (não); cuwr {soor} or suwr {soor} (5493) (desviará dele).
Essa tradução é fidelíssima. Nessa perspectiva, as tradicionais Bíblias Almeidas, traduziram corretamente este versículo: “Educa o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele” (Pv 22.6) (IBB); ou “educa a criança no caminho em que deve andar; e até quando envelhecer não se desviará dele” (Pv 22.6) (SBTB).Vale aqui citar que a NVI reconhece que essa tradução literal é correta, pois, em letras menores, em sua nota de rodapé “c” afirma: “ou no caminho que deve seguir, e mesmo quando envelhecer” (NVI p.518).
Analisando o contexto imediato de Pv 22.6, pode-se constatar que a tradução literal adotada pelas tradicionais Bíblias Almeidas está correta. Isto pode ser demonstrado pela forte ênfase que autor de Provérbios dá ao tema: O temor do Senhor, o caminho a ser ensinado a criança.
Observe que no versículo 4 desse capítulo (22) tem-se: “o galardão da humildade e do temor do Senhor é riqueza, e honra e vida” (Pv 22.4). Considerando que o temor do Senhor aparece treze vezes no livro de Provérbios (1.29; 2.5; 8.13; 9.10; 10,27; 14.26-27; 15.16,33; 16.6; 19.23; 22,4; 23.17); e que o temor do Senhor é tema principal do livro, pois o escritor sagrado chega mesmo a afirmar que tem no temor a Deus o princípio (hebraico resit) do conhecimento, mais ainda, o primeiro princípio (hebraico te hilâh) da sabedoria (Pv 9.10). Conclui-se que quando os homens temiam ao Senhor andavam em retidão (Pv 14.2), longe da perversidade (Pv 16.17) e evitavam e detestavam o mal (Sl 34.11; Jó 1.1; Pv 3.7; 16.6).
Portanto quando o escritor sagrado ordena: “instrui a criança no caminho em que deve andar... (Pv 22.6), qual caminho ele está indicando? O caminho humano, ou caminho de Deus? O caminho do temor do Senhor (Pv 22.4).De fato, o ensino ao qual se refere Pv 22.6 é o temor do Senhor, o conhecimento que vem de Deus, da sua santa Palavra. É um conhecimento que não é gerado pelo homem, mas pelo Eterno Deus Yahweh. “Porque o Senhor dá a sabedoria; da sua boca procedem o conhecimento e o entendimento (Pv 2.6). Assim pode-se afirmar que Pv 22.6 é um mandamento para os pais ensinarem o caminho de Deus às crianças.
IV Uma Breve Observação da Tradução NVI de Pv 22.6
Acredito que os tradutores da NVI traduziram Pv 22.6 “Instrua a criança segundo os objetivos que você tem para ela, e mesmo com o passar dos anos não se desviará deles”, porque na tentativa de evitarem uma tradução literal, não priorizaram o contexto imediato no qual está inserido o versículo e muito menos o contexto de todo do Livro de Provérbios.
No entanto os tradutores da NVI, de certa forma, reconhecem o valor e a precisão da tradução literal quando a citam em sua nota de rodapé c (p.518), mas assumem uma tradução alternativa cuja ênfase ideológica se foca no ser humano em detrimento de Deus. Nessa perspectiva fica ruim o slogam da NVI “Bíblia do século XXI” porque nos induz a pensar que a NVI se amolda ao humanismo, à ideologia do século XXI, cuja filosofia dominante é aquela em que o homem ocupa o centro do universo, e Deus é relativizado...
J. M. Boice corretamente afirmou que a nossa geração é centralizada no homem e infelizmente a igreja, e as organizações para-eclesiásticas traiçoeiramente, têm se tornado egocêntricas (por ex. a melhor igreja, o melhor pastor, a melhor versão...). Essa realidade está muito presente na cosmovisão das igrejas modernas, seja através dos cultos, orações, cânticos, do tipo de mensagem pregada, e agora parece fincar bandeira em algumas versões da Bíblia.
Conclusão
Esse assunto da grande diversidade de versões modernas da Bíblia é algo a ser refletido com o devido cuidado. Isto porque as verdades da fé são de tal forma conexas que uma afirmação, ou mesmo uma nova versão da Bíblia, somente se mantém se estiver em coerência com as bases do edifício teológico do verdadeiro Cristianismo.
Conforme foi traduzido Pv 22.6 pela NVI, se recitado fora de seu contexto, faz parecer ao leitor que a educação da criança é um ato exclusivo dos objetivos humanos (de seu educador). Levando para o lado dos não salvos isso pode até ser devastador. Imaginem quais objetivos têm para seus filhos, aqueles pais cujas atividades e práxis de vida contrariam frontalmente a Palavra de Deus. Certamente que esses objetivos não incluem o temor ao Senhor.
Reconhecimento: Registro meu reconhecimento à Imprensa Bíblica Brasileira, e a Convenção Batista Brasileira que bravamente resistiram à onda das traduções “modernas”, interpretativas e paráfrases da Palavra de Deus. Nessa perspectiva a Imprensa Bíblica Brasileira e também a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil foram às únicas Imprensas Bíblicas no Brasil que não editaram traduções interpretativas, denominando-as de Bíblia Sagrada. Isso demonstra respeito e reverência ao Santíssimo Deus Yahweh e à sua Sagrada Escritura, isto é o temor ao Senhor.
(*) O Autor é Pastor Igreja Batista em Vila Jaguaribe - RJ, Pós-graduado em NT, Mestre em Teologia Sistemática, Doutorando em Teologia. fator10@gmail.com
Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARC idealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).
(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/ retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
[1] Palavras da Comissão de tradução NVI Em http://www.editoravida.com.br/biblias_nvi/nvi_biblia_seculo21.asp
[2] Por tradução literal entenda-se a tradução realizada pelo método de equivalência formal literal, que tem como alvo principal ser como uma cópia o mais fiel possível aos textos do idioma fonte.
[3] Por exemplo: Uma paráfrase da Bíblia é uma interpretação de um ou mais autores, neste sentido deveria se chamar “interpretação, ou paráfrase da Bíblia segundo fulano de tal” e jamais Bíblia Sagrada, ou pior Bíblia na linguagem de hoje.
[4] GREEN, J.P. The Interlinear Bible – Hebrew-Greek-English. Massachusetts, Hendrickson, 1986. p.523.
[5] BIBLEWORKS 7.0 CD Digital
[6] IBB – Imprensa Bíblica Brasileira (Versão Revisada)
[7] SBTB – Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil ( ACF- Almeida Corrigida Fiel)
[8] KIDNER, D. Provérbios Introdução e Comentário. São Paulo, Mundo Cristão, 1992. p.57
[9] KAISER Jr, W. C. Teologia do Antigo Testamento. São Paulo, Vida Nova, 1988. p.174
[10] BENTES, J.M. e CHAMPLIM, R.N. Enciclopédia de Bíblia Teologia e Filosofia. São Paulo, Candeia, 1991. Vol I p.963.
[11] Destaco o meu respeito ao o grupo de tradutores da NVI, até onde vai meu conhecimento, são pessoas de reconhecido valor acadêmico. Minha crítica a NVI é estritamente a sua ideologia de ser muito mais uma versão interpretatitiva que uma tradução.
[12] BOICE, J. M. "Whatever Happened to God?" in Modern Reformation, 1996. p.13.
O versículo acima é a tradução de Pv 22.6 da Bíblia NVI (Nova Versão Internacional) não é uma tradução literal, e isso é afirmado pela própria editora: “A NVI define-se como tradução evangélica, fiel e contemporânea. Não se trata de tradução literal do texto bíblico, muito menos de mera paráfrase” (grifos meus).
O ponto gerador desse artigo é uma leitura crítica, uma elementar sistematização em torno da tradução interpretativa da NVI de Pv 22.6. Analisar-se-á rapidamente a tradução literal
desse versículo em seu contexto imediato e depois se fará a comparação com a tradução interpretativa realizada pela NVI.
I. As Diversas Versões da Bíblia São Iguais?
Há atualmente várias versões da Bíblia em português. Entretanto, diante dessas versões surgem algumas perguntas: 1. Qual versão é a verdadeira e pura Palavra de Deus? 2. Todas as versões são iguais? Há quem inadvertidamente diga que todas as versões são iguais. O fato problemático dessa afirmativa é que basta se fazer uma leitura superficial nas mais variadas versões e, se constatará, facilmente, que as versões não são iguais. Há grandes diferenças.
Um exemplo claro está no versículo de Pv 22.6 acima. Um versículo amado e muito recitado em nossas igrejas. Um versículo que já faz parte da memória histórica da cristandade mundial dado sua importância na criação das crianças segundo os preceitos do Eterno. Então se volta à pergunta inicial: Qual versão, ou quais versões da Bíblia em português pode se confiar como uma tradução mais precisa da Palavra de Deus e, portanto fiel aos idiomas originais?
Com este indicativo, fica claro que as diversas versões da Bíblia não são iguais. Algumas chegam mesmo a alterar o significado correto da Palavra de Deus. Isto torna o tema demasiado importante porque todos os aspectos da vida do salvo estão alicerçados nas Escrituras Sagradas (Sl 119.105).
II. Um Convite à Reflexão
Nesse artigo quero introduzir um convite à reflexão a todo leitor e estudioso da Bíblia para algo que pode ser um problema: o uso das versões interpretativas da Bíblia Sagrada como sendo Palavra de Deus, isto é como sendo Bíblia. Não se contesta que toda versão contém certa “dose” de interpretação. Nessa perspectiva a melhor versão é a que tem o menor nível de interpretação. Observe.
Se por um lado, o ponto ideal, na relação entre os textos nos idiomas originais e as suas respectivas traduções em português (AT e NT), certamente seria que a tradução fosse uma cópia fiel (na língua portuguesa) dos originais (hebraico e grego). Mas essa realidade é muito difícil de ser atingida. Atrevo-me a dizer que sem o auxílio do Espírito Santo é mesmo impossível.
Por outro lado, existem aquelas versões da Bíblia que vão muito além de apenas traduzir. São interpretativas em função do(s) método(s) de tradução que se utilizaram. Uma tradução interpretativa é a interpretação de seus tradutores. , que por mais brilhantes que sejam, são seres humanos que acertam, mas também erram. Outra questão não menos importante que se levanta é: Será que o Eterno permite alguém re-escrever sua Palavra? Deixo para o leitor essa resposta.
Quando falo em Palavra de Deus refiro-me à Bíblia Sagrada, aos 66 livros que compreendem o Antigo e o Novo Testamento e que foram providencialmente preservados por Deus em seus idiomas originais no decorrer da história humana.
Penso que os estudiosos, educadores, pastores e teólogos que reconhecem a Bíblia como verdadeira Palavra de Deus temos uma responsabilidade: orientar ao povo Deus sobre o cuidado que se deve ter ao escolher uma versão da Bíblia.
III. Uma Breve Análise Exegética-Hermenêutica de Pv 22.6
Por questões de fontes, usarei o texto hebraico transliterado com referencias de Strong: Chanak {khaw-nak'}(2596) (Educa, instrui); na`ar {nah'-ar} (5288) (o menino); peh {peh} (6310) (com a boca); derek {deh'-rek} (1870) (a maneira de viver, ou o caminho que deve andar) (1571) (até mesmo); )zaqen {zaw-kane'} (2204) (quando fique velho); (3808) (não); cuwr {soor} or suwr {soor} (5493) (desviará dele).
Essa tradução é fidelíssima. Nessa perspectiva, as tradicionais Bíblias Almeidas, traduziram corretamente este versículo: “Educa o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele” (Pv 22.6) (IBB); ou “educa a criança no caminho em que deve andar; e até quando envelhecer não se desviará dele” (Pv 22.6) (SBTB).Vale aqui citar que a NVI reconhece que essa tradução literal é correta, pois, em letras menores, em sua nota de rodapé “c” afirma: “ou no caminho que deve seguir, e mesmo quando envelhecer” (NVI p.518).
Analisando o contexto imediato de Pv 22.6, pode-se constatar que a tradução literal adotada pelas tradicionais Bíblias Almeidas está correta. Isto pode ser demonstrado pela forte ênfase que autor de Provérbios dá ao tema: O temor do Senhor, o caminho a ser ensinado a criança.
Observe que no versículo 4 desse capítulo (22) tem-se: “o galardão da humildade e do temor do Senhor é riqueza, e honra e vida” (Pv 22.4). Considerando que o temor do Senhor aparece treze vezes no livro de Provérbios (1.29; 2.5; 8.13; 9.10; 10,27; 14.26-27; 15.16,33; 16.6; 19.23; 22,4; 23.17); e que o temor do Senhor é tema principal do livro, pois o escritor sagrado chega mesmo a afirmar que tem no temor a Deus o princípio (hebraico resit) do conhecimento, mais ainda, o primeiro princípio (hebraico te hilâh) da sabedoria (Pv 9.10). Conclui-se que quando os homens temiam ao Senhor andavam em retidão (Pv 14.2), longe da perversidade (Pv 16.17) e evitavam e detestavam o mal (Sl 34.11; Jó 1.1; Pv 3.7; 16.6).
Portanto quando o escritor sagrado ordena: “instrui a criança no caminho em que deve andar... (Pv 22.6), qual caminho ele está indicando? O caminho humano, ou caminho de Deus? O caminho do temor do Senhor (Pv 22.4).De fato, o ensino ao qual se refere Pv 22.6 é o temor do Senhor, o conhecimento que vem de Deus, da sua santa Palavra. É um conhecimento que não é gerado pelo homem, mas pelo Eterno Deus Yahweh. “Porque o Senhor dá a sabedoria; da sua boca procedem o conhecimento e o entendimento (Pv 2.6). Assim pode-se afirmar que Pv 22.6 é um mandamento para os pais ensinarem o caminho de Deus às crianças.
IV Uma Breve Observação da Tradução NVI de Pv 22.6
Acredito que os tradutores da NVI traduziram Pv 22.6 “Instrua a criança segundo os objetivos que você tem para ela, e mesmo com o passar dos anos não se desviará deles”, porque na tentativa de evitarem uma tradução literal, não priorizaram o contexto imediato no qual está inserido o versículo e muito menos o contexto de todo do Livro de Provérbios.
No entanto os tradutores da NVI, de certa forma, reconhecem o valor e a precisão da tradução literal quando a citam em sua nota de rodapé c (p.518), mas assumem uma tradução alternativa cuja ênfase ideológica se foca no ser humano em detrimento de Deus. Nessa perspectiva fica ruim o slogam da NVI “Bíblia do século XXI” porque nos induz a pensar que a NVI se amolda ao humanismo, à ideologia do século XXI, cuja filosofia dominante é aquela em que o homem ocupa o centro do universo, e Deus é relativizado...
J. M. Boice corretamente afirmou que a nossa geração é centralizada no homem e infelizmente a igreja, e as organizações para-eclesiásticas traiçoeiramente, têm se tornado egocêntricas (por ex. a melhor igreja, o melhor pastor, a melhor versão...). Essa realidade está muito presente na cosmovisão das igrejas modernas, seja através dos cultos, orações, cânticos, do tipo de mensagem pregada, e agora parece fincar bandeira em algumas versões da Bíblia.
Conclusão
Esse assunto da grande diversidade de versões modernas da Bíblia é algo a ser refletido com o devido cuidado. Isto porque as verdades da fé são de tal forma conexas que uma afirmação, ou mesmo uma nova versão da Bíblia, somente se mantém se estiver em coerência com as bases do edifício teológico do verdadeiro Cristianismo.
Conforme foi traduzido Pv 22.6 pela NVI, se recitado fora de seu contexto, faz parecer ao leitor que a educação da criança é um ato exclusivo dos objetivos humanos (de seu educador). Levando para o lado dos não salvos isso pode até ser devastador. Imaginem quais objetivos têm para seus filhos, aqueles pais cujas atividades e práxis de vida contrariam frontalmente a Palavra de Deus. Certamente que esses objetivos não incluem o temor ao Senhor.
Reconhecimento: Registro meu reconhecimento à Imprensa Bíblica Brasileira, e a Convenção Batista Brasileira que bravamente resistiram à onda das traduções “modernas”, interpretativas e paráfrases da Palavra de Deus. Nessa perspectiva a Imprensa Bíblica Brasileira e também a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil foram às únicas Imprensas Bíblicas no Brasil que não editaram traduções interpretativas, denominando-as de Bíblia Sagrada. Isso demonstra respeito e reverência ao Santíssimo Deus Yahweh e à sua Sagrada Escritura, isto é o temor ao Senhor.
(*) O Autor é Pastor Igreja Batista em Vila Jaguaribe - RJ, Pós-graduado em NT, Mestre em Teologia Sistemática, Doutorando em Teologia. fator10@gmail.com
Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARC idealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).
(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Traducoes/ retorne a http:// solascriptura-tt.org/ )
[1] Palavras da Comissão de tradução NVI Em http://www.editoravida.com.br/biblias_nvi/nvi_biblia_seculo21.asp
[2] Por tradução literal entenda-se a tradução realizada pelo método de equivalência formal literal, que tem como alvo principal ser como uma cópia o mais fiel possível aos textos do idioma fonte.
[3] Por exemplo: Uma paráfrase da Bíblia é uma interpretação de um ou mais autores, neste sentido deveria se chamar “interpretação, ou paráfrase da Bíblia segundo fulano de tal” e jamais Bíblia Sagrada, ou pior Bíblia na linguagem de hoje.
[4] GREEN, J.P. The Interlinear Bible – Hebrew-Greek-English. Massachusetts, Hendrickson, 1986. p.523.
[5] BIBLEWORKS 7.0 CD Digital
[6] IBB – Imprensa Bíblica Brasileira (Versão Revisada)
[7] SBTB – Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil ( ACF- Almeida Corrigida Fiel)
[8] KIDNER, D. Provérbios Introdução e Comentário. São Paulo, Mundo Cristão, 1992. p.57
[9] KAISER Jr, W. C. Teologia do Antigo Testamento. São Paulo, Vida Nova, 1988. p.174
[10] BENTES, J.M. e CHAMPLIM, R.N. Enciclopédia de Bíblia Teologia e Filosofia. São Paulo, Candeia, 1991. Vol I p.963.
[11] Destaco o meu respeito ao o grupo de tradutores da NVI, até onde vai meu conhecimento, são pessoas de reconhecido valor acadêmico. Minha crítica a NVI é estritamente a sua ideologia de ser muito mais uma versão interpretatitiva que uma tradução.
[12] BOICE, J. M. "Whatever Happened to God?" in Modern Reformation, 1996. p.13.
Assinar:
Postagens (Atom)
Irmãos em Cristo Jesus.

Mt 5:14 "Vós sois a luz do mundo"