O QUE É, O QUE É?
ELA NÃO É BÍBLIA, NÃO É DE ESTUDO, NEM É DE ALMEIDA !
MAS É INIMIGA NÚMERO UM DO CRIACIONISTA
QUEM É ELA?
1.Introdução
Já de olho na "Bíblia de Estudo Almeida" da Sociedade Bíblica do Brasil há alguns meses, adiava o exame da mesma por falta de oportunidade e até mesmo por evitar o aborrecimento pois, intuitivamente, já esperava pelo pior. Ao avistá-la na bancada de uma certa igreja, pensei: Chegou o dia. Ato contínuo, pedi a uma irmã que ma passasse às mãos. E veio o pior! Direto para o livro do Gênesis, minhas mãos já úmidas desvendaram as infames notas de rodapé.
2.Notas de rodapé heréticas e dementes em Gen. 1:2
Vejamos a barbaridade que foi escrita na nota de rodapé concernente a Gênesis 1:2:
"1.2 Havia trevas sobre a face do abismo: Outra tradução possível: Tudo era um mar profundo coberto de escuridão. Segundo uma idéia muito difundida entre os povos do Antigo Oriente, antes da criação só havia um caos de trevas que a tudo cobria, como águas ameaçadoras (cf Sl. 104:6-9). Assim, um dos primeiros atos do Criador consistiu em separar as águas de cima das de baixo, colocando como linha divisória a expansão ou abóbada celeste (v. 7). Conforme os vs. 5-9, desse caos primitivo foram formados os mares tanto os que estão sobre a superfície da terra como os que estão debaixo dela. Ver Sl. 18:15 n. Cf. também Sl. 24:2."
Comentemos os graves erros das anotações por partes:
2.1 "Outra tradução possível..." Aqui, sem a menor cerimônia, a nota de rodapé aproveita para fazer propaganda da deplorável Bíblia da Linguagem de Hoje, que de modo criminoso, usa o método-perversão de paráfrase que é também conhecida como a Equivalência Dinâmica (inventada por um apóstata chamado Eugene Nida - ver o artigo DREAM TEAM). Vejamos a semelhança com o texto evolucionista da BLH: "Não havia ordem nem vida na terra, que era coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar..."
2.2 "Segundo uma idéia muito difundida entre os povos..." Pergunto: O que é que nós crentes temos a ver com idéias de povos ímpios, idólatras e pagãos da antiguidade?! A voz do povo não é a voz de Deus! Se fosse, o Senhor Deus não se dava ao trabalho de deixar-nos a Sua Palavra. Será que os povos do Antigo Oriente referidos poderiam ser os idólatras Egípicios que cultuavam o sol? Ou os astrólogos Babilônicos? Ou os mitológicos Gregos? Sem a revelação da Palavra de Deus, qualquer "...idéia muito difundida entre os povos..." não vale nada, e não passa de tradição pagã que deve ser categoricamente rejeitada pelo povo de Deus.
2.3 "...antes da criação só havia um caos de trevas que a tudo cobria..." Vejamos a demência dessa declaração: Como é que pode haver algo antes da criação, se antes dela não havia nada? De onde veio esse "tudo"?
2.4 Onde está a palavra caos na Bíblia? Em lugar nenhum! Só na cabeça desses evolucionistas travestidos de crente que empurram Bíblias falsas no povo de Deus!
Sobre esse assunto ver o nosso artigo sobre a doutrina do intervalo ou doutrina da brecha, a qual se pode classificar sem sombra de dúvida como uma DEMÊNCIA TEOLÓGICA !
3.Notas de rodapé heréticas em Isa. 45:18
"45:18 Um caos: Hebr. Tohu, o mesmo termo usado em Gn 1:2 para designar o estado de coisas anterior à criação. Ver Jr 4:23, nota s."
3.1 Palavra caos
Vejamos a falácia: A palavra grega kaos não aparece em nenhum lugar na Bíblia! Por ser de origem da mitologia GREGA, por providência divina ela foi totalmente descartada pelos autores das Escrituras do Novo Testamento, (apesar da presença de muitas palavras de origem mitológica). A palavra caos não está presente também na Septuaginta (LXX), tradução do Velho Testamento do hebraico para o grego feita SUPOSTAMENTE em 250 AC.
3.2 Contexto de Isa 45:18
Veja que a tradução correta de "tohu" é vazia (e não caos) que contrasta com "habitada"
3.3 "Estado de coisas anterior à criação (?!)"
Como é que pode? Vamos pensar só um pouco: A terra foi criada no verso um. Como é que pode no verso dois haver uma condição de caos que se diz anteceder ao verso um ??? Essa filosofia vem diretamente do evolucionismo, que assevera a eternidade da matéria, dando lugar ao irracional BIG BANG.
4.Notas de rodapé heréticas em Jer. 4:23
"4:23 Sem forma e vazia: O primeiro relato da criação (Gn 1:1-2:4a) utiliza a mesma expressão hebraica para designar o estado do mundo antes da criação. Ver Gn 1.2 nota d."
Novamente a heresia MENTIROSA: "...o estado do mundo antes da criação..." A nota de rodapé cobiça reduzir o Senhor a um mero organizador de um mundo que existia antes de Gen. 1:1, tornando a Bíblia um conto de fadas mentiroso. O conceito Bíblico-Criacionista, entretanto, tributa ao Senhor o devido respeito, obedecendo, sem artifícios de incrédulos, as inúmeras passagens que baseiam o conceito EX-NIHILO, ou seja, Deus chamou à existência DO NADA, o universo que conhecemos de forma súbita, sobrenatural e com aparência de história.
5.Conclusão
Até aqui, caro irmão, aprendemos que logo nas primeiras notas de rodapé, a Bíblia de Estudo Almeida já revela suas escancaradas heresias. Se não se pode confiar nas notas de rodapé em Gênesis, não se pode confiar em mais NADA.
Se para o irmão, a Palavra de Deus vale mais que trinta e três reais, recomendo que guarde bem escondida na sua estante a Bíblia de Estudo Almeida e procure a Bíblia Corrigida e Fiel.
Portanto, a Bíblia de Estudo Almeida da Sociedade Bíblica do Brasil:
Não é Bíblia!
Porque se baseia em textos gregos e hebraicos falsos.
Não é de Estudo!
Porque está cheia de heresias nas notas de rodapé.
Não é de Almeida!
Porque não foi João Ferreira de Almeida que a produziu.
Veja aqui os 40 ataques do texto da Atualizada contra a doutrina do criacionismo!
BIBLIOGRAFIA
A Bíblia Sagrada - Edição de Almeida Corrigida e Fiel, Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
Bíblia de Estudo Almeida da SBB
Bíblia na Linguagem de Hoje da SBB
A BÍBLIA TRAÍDA, Pr. Aníbal Pereira Reis,1976
MODERN BIBLE VERSIONS, David W. Cloud, 1994
THE LIVING BIBLE, BLESSING OR CURSE, David Cloud,1991
Elaborado por: JPMA
Menu Versões Bíblicas
Menu principal
Para a Edificação do Corpo de Cristo!! Mateus 5:9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos maduros de Deus.
sexta-feira, 17 de outubro de 2008
Refutando as desculpas dadas na homepage da SBB para se publicar a Bíblia na Linguagem de Hoje
Refutação das desculpas da SBB para publicar a BLH, a Bíblia na Linguagem de Hoje, simplorismo não justifica infame infidelidade, decapitação do sangue e divindade de Cristo, do juízo de Deus, etc.
Refutando as desculpas dadas na homepage da SBB para se publicar a Bíblia na Linguagem de Hoje
1.Introdução
Navegando pela internet, resolvi entrar no site da ecumênica Sociedade Bíblica do Brasil, filha da apóstata United Bible Societies (UBS). Pensava comigo: "Qual a desculpa esfarrapada que eles vão dar para justificar a criminosa versão da 'Bíblia' na Linguagem de Hoje?". Qual não foi a minha surpresa ao me deparar com tentativas de justificá-la...Analisemos algumas:
2."Convém lembrar que uma tradução na Linguagem de Hoje tem base Bíblica" (!?)
Vejamos a falácia deste argumento:
Querer comparar o texto do Novo Testamento no Grego Koinê com a aviltante Bíblia na Linguagem de Hoje deve ser uma piada de mau gosto!
O autor quer insinuar que a versão correta da Bíblia para o Português (só existe a Corrigida e Fiel de Almeida) seria para apenas para a elite para as pessoas cultas e para o uso litúrgico nas igrejas, enquanto que a Linguagem de Hoje sim, estaria verdadeiramente cumprindo a vontade de Deus, do mesmo jeito que o grego Koinê que era para o "povo".
Vamos desmontar este argumento falacioso por partes.
Primeiro: O grego Koinê é uma língua com um vocabulário riquíssimo e altamente complexa. Os tempos verbais e pronomes são altamente precisos e definidos! Só no Texto Grego do Novo Testamento, O Textus Receptus (Rejeitado pela Sociedade Bíblica do Brasil) contamos 5.624 palavras diferentes sem contar as diferentes declinações, tempos verbais, modos e partículas. A Bíblia na Linguagem de Hoje com seu vocabulário extirpado, pobre, omisso, e infel, reduz essa riqueza a uma mera e inútil paráfrase.
Segundo: Milhares de pessoas analfabetas aprenderam a ler (muitas sozinhas) na Bíblia Corrigida de Almeida. A sua situação não foi empecilho para sair da sua ignorância, pois buscaram o vocabulário de Deus. Tal ação é impossível na Bíblia na Linguagem de Hoje que já traça um limite de mediocridade, pobreza e infidelidade textual, no qual o ignorante jamais ultrapassará a não ser que abandone e se desvencilhe dessa falsa "Bíblia".
Terceiro: O uso do grego Koinê ao invés do grego Clássico não tem nada a ver com a língua ser ou não da elite. O que está em pauta é que o PERÍODO CLÁSSICO (entre 900 AC e 330 AC) da língua grega havia passado, cedendo lugar ao PERÍODO KOINÊ (entre 330 AC e 330 DC). Mesmo assim muitas palavras do grego clássico pertecem também ao Koinê.
Quarto: Mesmo que, pela providência de Deus, o Novo Testamento tenha sido escrito no grego Koinê, considerada a "lingua do povo", isso não significa que toda tradução do grego tenha que se submeter ao MESMO CRITÉRIO, ou seja o enfoque não é a "língua do povo", mas a "língua que Deus determinou" por sua riqueza vocabular, e estratégia geo-política-religiosa-comercial. A língua do povo está sempre mudando enquanto que a palavra de Deus nunca muda. Note que o Hebraico, apesar de ter mudado pouquíssimo, tem uma certa dinâmica. Apesar disso nenhum judeu que se preze tem a audácia de mexer no texto, muito pelo contrário, o povo que se adapte à palavra de Deus e não o contrário.
3."O brasileiro de cultura média conhece apenas 3.000 palavras"
Os "eruditos" da SBB prestam com esse argumento, um ótimo serviço à perpetuação da ignorância. Segundo a monumental e mais conceituada concordância do Novo Testamento publicada em 1890, a do Dr. James Strong, que se baseia no TEXTUS RECEPTUS, o Novo Testamento Grego possui 5.624 palavras. O trabalho do Dr. Strong foi fruto de 35 anos de trabalho, com a ajuda de mais de 100 outros colegas.
Agora a pergunta: Será que, por causa da mediocridade vocabular e cultural do povo brasileiro, devemos inventar desculpa para decapitar o Novo Testamento Grego em centenas e mais centenas de palavras?
4. "...a Corrigida..., é realmente, no geral, estranha e difícil para as pessoas mais simples."
"Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu filho unigênito para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna."
João 3:16 (Versão de Almeida, Corrigida e Fiel da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil)
O que há de estranho e difícil aqui senhoras e senhores?!
Agora vejamos o mesmo trecho que seria mais "fácil" e "familiar" na pervertida BLH:
"Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna."
É impressionante a refinada capacidade com que os tradutores da BLH perverteram o conhecido e áureo texto sacro de modo tão sutil!
Vejamos a primeira perversão: Substituíram unigênito por "único". Até mesmo a ruim versão Atualizada não ousou cometer tão grave erro. A palavra grega é "monogenes". Ela significa muito mais do que único. É o único com a mesma natureza (divina). Esta perversão enfraquece a divindade de Cristo
Vejamos a segunda perversão : Substituíram o verbo "crê" pelo infinitivo "crer". O verbo é "pisteuo" que está no tempo presente, voz ativa, modo particípio. Tempo presente, a ação está em curso. Voz ativa, o sujeito executa a ação. Modo particípio, a ação continua sendo executada. A substituição pelo infinitivo crer é completamente errada distorcendo a força do verbo.
Vejamos a terceira perversão : Substituíram o "pereça" por "morra". A palavra no grego é "apollumi" (perecer no sentido geral - no contexto, perdição) que é diferente de "apothnesko" (morte natural), criando assim uma heresia.
5.O Reverendo Osvaldo Alves (tradutor da BLH) relata que as versões Biblicas tradicionais causam trauma psicológico culpando-as de não produzir conversões !
O reverendo relata: "O tuberculoso, já bem próximo do seu fim, devolvia-me o exemplar da Bíblia, que eu lhe dera tempos atrás, dizendo: 'Olhe Pastor, aqui está a sua Bíblia. Não adianta, eu não entendo mesmo.'" O reverendo continua dizendo que o pão que podia salvar a pessoa estava "tão bem embrulhado, que ela jamais poderia desembrulhar"
Senhor Osvaldo! Que heresia! Por acaso a palavra de Deus não produz os frutos que convém ao Senhor! O senhor jamais leu Isa. 55:11?
"Assim será a minha palavra, que sair da minha boca; ela não voltará para mim vazia, antes fará o que me apraz, e prosperará naquilo para que a enviei."
Não se atreva a julgar a palavra de Deus pela rejeição do ímpio e rebelde pecador!
De tão "desembrulhada" com a ajuda de hereges, a BLH se tornou em perversão. Os "tradutores" acham que Deus precisa de uma ajudinha...
6.O Dr. Robert Bratcher se convence da necessidade da "Linguagem de Hoje" por uma garotinha de 11 anos!
" O Dr. Roberto Bratcher conta uma experiência diferente, acontecida nos Estados Unidos, que confirma a necessidade de uma tradução da Bíblia na Linguagem de Hoje:
Uma garotinha de 11 anos, interrompe a leitura no Novo Testamento na Linguagem de Hoje, em inglês, e diz a sua mãe: ''Mamãe, eu acho que isto não é a Bíblia. Eu estou entendendo tudo...' "
Pergunto: Só porque uma menina de 11 anos tinha pais incompetentes que não sabiam ensiná-la sobre as verdades Bíblicas, significa que temos que nos render à mediocridade e corrupção das versões modernas? Não, não e não!!!
7.Conclusão
A BLH, que nasceu no coração de homens ecumênicos, está saturada de expressões da Nova Era, linguagem macia (politicamente correta) e indução a doutrinas falsas. Sob a desculpa medíocre de popularizar o texto, a realidade do Inferno, Infalibilidade da Bíblia, e Perfeição de Deus são severamente atacadas. As omissões contam-se às centenas, as adições danificam criminosamente o sentido do texto sagrado. Pela sua inclinação ecumênica esta obra significa mais um passo na direção da apostasia em direção aos braços da religião Católica Romana. A BLH não é a Palavra de Deus e os crentes sérios que zelam pela verdade devem rejeitar essas heresias e "batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos" (Judas 3).
"E se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, que estão escritas neste livro." (Apoc. 22:19)
BIBLIOGRAFIA
A Bíblia Sagrada - Edição de Almeida Corrigida e Fiel, Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
Bíblia na Linguagem de Hoje da SBB
A BÍBLIA TRAÍDA, Pr. Aníbal Pereira Reis,1976
A BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE, artigo, Júlio Carrancho (muito cuidado, hoje Júlio mudou quanto divindade de Cristo, infalibilidade de toda a Bíblia, etc.!!! Aviso de Hélio), 1999
MODERN BIBLE VERSIONS, David W. Cloud, 1994
THE LIVING BIBLE, BLESSING OR CURSE, David Cloud,1991
Elaborado por: José Pedro M. de Almeida
Refutando as desculpas dadas na homepage da SBB para se publicar a Bíblia na Linguagem de Hoje
1.Introdução
Navegando pela internet, resolvi entrar no site da ecumênica Sociedade Bíblica do Brasil, filha da apóstata United Bible Societies (UBS). Pensava comigo: "Qual a desculpa esfarrapada que eles vão dar para justificar a criminosa versão da 'Bíblia' na Linguagem de Hoje?". Qual não foi a minha surpresa ao me deparar com tentativas de justificá-la...Analisemos algumas:
2."Convém lembrar que uma tradução na Linguagem de Hoje tem base Bíblica" (!?)
Vejamos a falácia deste argumento:
Querer comparar o texto do Novo Testamento no Grego Koinê com a aviltante Bíblia na Linguagem de Hoje deve ser uma piada de mau gosto!
O autor quer insinuar que a versão correta da Bíblia para o Português (só existe a Corrigida e Fiel de Almeida) seria para apenas para a elite para as pessoas cultas e para o uso litúrgico nas igrejas, enquanto que a Linguagem de Hoje sim, estaria verdadeiramente cumprindo a vontade de Deus, do mesmo jeito que o grego Koinê que era para o "povo".
Vamos desmontar este argumento falacioso por partes.
Primeiro: O grego Koinê é uma língua com um vocabulário riquíssimo e altamente complexa. Os tempos verbais e pronomes são altamente precisos e definidos! Só no Texto Grego do Novo Testamento, O Textus Receptus (Rejeitado pela Sociedade Bíblica do Brasil) contamos 5.624 palavras diferentes sem contar as diferentes declinações, tempos verbais, modos e partículas. A Bíblia na Linguagem de Hoje com seu vocabulário extirpado, pobre, omisso, e infel, reduz essa riqueza a uma mera e inútil paráfrase.
Segundo: Milhares de pessoas analfabetas aprenderam a ler (muitas sozinhas) na Bíblia Corrigida de Almeida. A sua situação não foi empecilho para sair da sua ignorância, pois buscaram o vocabulário de Deus. Tal ação é impossível na Bíblia na Linguagem de Hoje que já traça um limite de mediocridade, pobreza e infidelidade textual, no qual o ignorante jamais ultrapassará a não ser que abandone e se desvencilhe dessa falsa "Bíblia".
Terceiro: O uso do grego Koinê ao invés do grego Clássico não tem nada a ver com a língua ser ou não da elite. O que está em pauta é que o PERÍODO CLÁSSICO (entre 900 AC e 330 AC) da língua grega havia passado, cedendo lugar ao PERÍODO KOINÊ (entre 330 AC e 330 DC). Mesmo assim muitas palavras do grego clássico pertecem também ao Koinê.
Quarto: Mesmo que, pela providência de Deus, o Novo Testamento tenha sido escrito no grego Koinê, considerada a "lingua do povo", isso não significa que toda tradução do grego tenha que se submeter ao MESMO CRITÉRIO, ou seja o enfoque não é a "língua do povo", mas a "língua que Deus determinou" por sua riqueza vocabular, e estratégia geo-política-religiosa-comercial. A língua do povo está sempre mudando enquanto que a palavra de Deus nunca muda. Note que o Hebraico, apesar de ter mudado pouquíssimo, tem uma certa dinâmica. Apesar disso nenhum judeu que se preze tem a audácia de mexer no texto, muito pelo contrário, o povo que se adapte à palavra de Deus e não o contrário.
3."O brasileiro de cultura média conhece apenas 3.000 palavras"
Os "eruditos" da SBB prestam com esse argumento, um ótimo serviço à perpetuação da ignorância. Segundo a monumental e mais conceituada concordância do Novo Testamento publicada em 1890, a do Dr. James Strong, que se baseia no TEXTUS RECEPTUS, o Novo Testamento Grego possui 5.624 palavras. O trabalho do Dr. Strong foi fruto de 35 anos de trabalho, com a ajuda de mais de 100 outros colegas.
Agora a pergunta: Será que, por causa da mediocridade vocabular e cultural do povo brasileiro, devemos inventar desculpa para decapitar o Novo Testamento Grego em centenas e mais centenas de palavras?
4. "...a Corrigida..., é realmente, no geral, estranha e difícil para as pessoas mais simples."
"Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu filho unigênito para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna."
João 3:16 (Versão de Almeida, Corrigida e Fiel da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil)
O que há de estranho e difícil aqui senhoras e senhores?!
Agora vejamos o mesmo trecho que seria mais "fácil" e "familiar" na pervertida BLH:
"Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna."
É impressionante a refinada capacidade com que os tradutores da BLH perverteram o conhecido e áureo texto sacro de modo tão sutil!
Vejamos a primeira perversão: Substituíram unigênito por "único". Até mesmo a ruim versão Atualizada não ousou cometer tão grave erro. A palavra grega é "monogenes". Ela significa muito mais do que único. É o único com a mesma natureza (divina). Esta perversão enfraquece a divindade de Cristo
Vejamos a segunda perversão : Substituíram o verbo "crê" pelo infinitivo "crer". O verbo é "pisteuo" que está no tempo presente, voz ativa, modo particípio. Tempo presente, a ação está em curso. Voz ativa, o sujeito executa a ação. Modo particípio, a ação continua sendo executada. A substituição pelo infinitivo crer é completamente errada distorcendo a força do verbo.
Vejamos a terceira perversão : Substituíram o "pereça" por "morra". A palavra no grego é "apollumi" (perecer no sentido geral - no contexto, perdição) que é diferente de "apothnesko" (morte natural), criando assim uma heresia.
5.O Reverendo Osvaldo Alves (tradutor da BLH) relata que as versões Biblicas tradicionais causam trauma psicológico culpando-as de não produzir conversões !
O reverendo relata: "O tuberculoso, já bem próximo do seu fim, devolvia-me o exemplar da Bíblia, que eu lhe dera tempos atrás, dizendo: 'Olhe Pastor, aqui está a sua Bíblia. Não adianta, eu não entendo mesmo.'" O reverendo continua dizendo que o pão que podia salvar a pessoa estava "tão bem embrulhado, que ela jamais poderia desembrulhar"
Senhor Osvaldo! Que heresia! Por acaso a palavra de Deus não produz os frutos que convém ao Senhor! O senhor jamais leu Isa. 55:11?
"Assim será a minha palavra, que sair da minha boca; ela não voltará para mim vazia, antes fará o que me apraz, e prosperará naquilo para que a enviei."
Não se atreva a julgar a palavra de Deus pela rejeição do ímpio e rebelde pecador!
De tão "desembrulhada" com a ajuda de hereges, a BLH se tornou em perversão. Os "tradutores" acham que Deus precisa de uma ajudinha...
6.O Dr. Robert Bratcher se convence da necessidade da "Linguagem de Hoje" por uma garotinha de 11 anos!
" O Dr. Roberto Bratcher conta uma experiência diferente, acontecida nos Estados Unidos, que confirma a necessidade de uma tradução da Bíblia na Linguagem de Hoje:
Uma garotinha de 11 anos, interrompe a leitura no Novo Testamento na Linguagem de Hoje, em inglês, e diz a sua mãe: ''Mamãe, eu acho que isto não é a Bíblia. Eu estou entendendo tudo...' "
Pergunto: Só porque uma menina de 11 anos tinha pais incompetentes que não sabiam ensiná-la sobre as verdades Bíblicas, significa que temos que nos render à mediocridade e corrupção das versões modernas? Não, não e não!!!
7.Conclusão
A BLH, que nasceu no coração de homens ecumênicos, está saturada de expressões da Nova Era, linguagem macia (politicamente correta) e indução a doutrinas falsas. Sob a desculpa medíocre de popularizar o texto, a realidade do Inferno, Infalibilidade da Bíblia, e Perfeição de Deus são severamente atacadas. As omissões contam-se às centenas, as adições danificam criminosamente o sentido do texto sagrado. Pela sua inclinação ecumênica esta obra significa mais um passo na direção da apostasia em direção aos braços da religião Católica Romana. A BLH não é a Palavra de Deus e os crentes sérios que zelam pela verdade devem rejeitar essas heresias e "batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos" (Judas 3).
"E se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, que estão escritas neste livro." (Apoc. 22:19)
BIBLIOGRAFIA
A Bíblia Sagrada - Edição de Almeida Corrigida e Fiel, Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil
Bíblia na Linguagem de Hoje da SBB
A BÍBLIA TRAÍDA, Pr. Aníbal Pereira Reis,1976
A BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE, artigo, Júlio Carrancho (muito cuidado, hoje Júlio mudou quanto divindade de Cristo, infalibilidade de toda a Bíblia, etc.!!! Aviso de Hélio), 1999
MODERN BIBLE VERSIONS, David W. Cloud, 1994
THE LIVING BIBLE, BLESSING OR CURSE, David Cloud,1991
Elaborado por: José Pedro M. de Almeida
Assinar:
Postagens (Atom)
Irmãos em Cristo Jesus.

Mt 5:14 "Vós sois a luz do mundo"